Tip č. 13: Nebojte se doslovných překladů

Angličtina bez biflování / 20 tipů, jak se snadno a levně naučit jazyk / Nebojte se doslovných překladů

Taky jste si vždycky spojovali doslovné překlady s něčím vtipným? Byli jste přesvědčeni, že při seriózní výuce cizího jazyka se doslovné překlady nemůžou uplatnit? Omyl! Jedině doslovné překlady vás totiž můžou naučit v cizím jazyce myslet.

Anglická věta: What is your name?
Doslovný překlad: jaký je tvůj jméno

Česky a gramaticky správně byste se zeptali „Jak se jmenuješ?“, ale smysl věty je i z doslovného překladu jasný.

Když čtete cizojazyčný text a nerozumíte jednotlivým slovíčkům, podíváte se do slovníku. Tam najdete výraz, který ale není ve větě češtinářsky správný. Co uděláte? Větu si řeknete znovu i s nalezeným výrazem. Tentokrát ji ale upravíte tak, aby zněla hezky česky. A to je velká chyba!


Překlady nás zdržují

Takhle to dělá většina z nás a se stejným výsledkem: pokud posloucháme nebo čteme cizojazyčný text, neustále si ho v hlavě překládáme do češtiny. Dřív nebo později přestaneme překlady stíhat a těžko se znovu chytáme. Nebo naopak, pokud chceme sami něco říct v cizím jazyce, tak si to musíme přeložit z češtiny. Kvůli tomu nejsme moc pohotoví, a pokud se bavíme s více lidmi, nemusíme stihnout včas zareagovat. Než si všechno přeložíme z češtiny, už dávno se ostatní baví o něčem jiném.


Důležitý je význam, ne správný překlad

Je zbytečné učit se překládat do správné češtiny a naopak. Jak jsme si již vysvětlili, je to zdržování při komunikaci. Na češtinu úplně zapomeňte. Jen si uvědomte význam toho, co chcete říct. A stejné je to i naopak – při překladu cizího textu doslovný překlad k pochopení smyslu bohatě stačí. Češtinu při studiu jazyků co nejvíce omezte, protože vás jen brzdí.


Jak funguje naše paměť?

Ke každému významu máme v hlavě přiřazeno jeho české pojmenování. Představíme si pěkné, čerstvé jablko a víme, že je pojmenováno jako „jablko“. Ve slovníku zjistíme, že třeba v angličtině slovo „apple“ má ten samý význam (Angličan si představí taky pěkné, čerstvé jablko, když se řekne „apple“). Je snadnější zapamatovat si rovnou významy, než jejich česká pojmenování.

Překlady prostřednictvím správné češtiny: 🍎 = jablko = apple

Doslovné překlady, když se v angličtině rovnou myslí: 🍎 = apple


Čeština je překážkou

Čeština představuje při studiu jazyků zbytečné omezení. Abyste se cizí jazyk naučili snadněji, rychleji a lépe, musíte se češtiny zbavit. Neučte se slovíčka, učte se významy. Když se řekne v angličtině „apple“, tak si představíte krásné, čerstvé jablko. Zapomeňte na to, že by se vám mělo vybavit české slovo „jablko“. Zapomeňte na české překlady. Stačí vám jen cizí jazyk a význam slov, který pochopíte z doslovných překladů. Naučte se v cizím jazyce myslet!


Kam dál?

Na tip č. 14: Po studiu relaxujte
Na přehled všech 20 tipů, jak se snadno a levně naučit jazyk

Chcete všech 20 tipů jako ebook? Pošleme vám odkaz k jeho stažení na vaši e-mailovou adresu.

Pokud máte doporučení na nějaký další tip, narazili jste na chybu nebo máte námět na vylepšení, tak nás neváhejte kontaktovat.

Líbí se vám to? Nenechávejte si to pro sebe a řekněte o tom svým přátelům. Děkujeme!

Pokud máte doporučení na nějaký další tip, narazili jste na chybu nebo máte námět na vylepšení, tak nás neváhejte kontaktovat.

Líbí se vám to? Nenechávejte si to pro sebe a řekněte o tom svým přátelům. Děkujeme!